在消化内科的诊疗中,功能性消化不良(Functional Dyspepsia, FD)是一种常见的临床问题,它以餐后饱胀、早饱感、上腹胀痛、嗳气、食欲不振等上腹部不适症状为主,但经检查又未发现可解释这些症状的器质性疾病证据,面对这类患者,医学翻译的角色尤为重要,因为准确理解患者的症状描述并转化为准确的医学术语,是进行有效诊疗的前提。
FD的发病机制复杂,涉及胃肠动力异常、内脏高敏感性、胃酸分泌过多、精神心理因素等多个方面,在翻译过程中,需特别注意患者的主观感受与症状的精确对应,如“餐后饱胀”应准确翻译为“postprandial fullness”,而“早饱感”则需译为“early satiety”,还需考虑文化差异对理解的影响,如某些非西方文化中,对疼痛和不适的表达可能更为含蓄或间接。
功能性消化不良常伴随焦虑、抑郁等情绪障碍,因此在翻译时还需关注患者的心理状态描述,如“感到压力”可译为“feeling of stress”,“情绪低落”则可译为“depression”,这些细腻的翻译不仅帮助医生更全面地了解患者状况,也促进了医患之间的有效沟通。
作为医院的医学翻译,在处理功能性消化不良相关内容时,需具备扎实的医学知识、敏锐的洞察力及深厚的语言功底,以实现精准、贴切的跨语言交流,为患者带来更精准的诊疗体验。
添加新评论