医学翻译的微妙,毛巾翻译中的文化与专业考量

在医学翻译的领域中,每一个词汇的选择都可能影响到信息的准确传达与患者的理解,以“毛巾”为例,其日常用语中的直译“towel”在医学文献中却可能引发误解。

问题提出:在医疗文献中,当提及用于患者清洁的“毛巾”时,是否应使用“towel”或“gauze”等术语?

医学翻译的微妙,毛巾翻译中的文化与专业考量

回答:在医学语境下,虽然“towel”在日常英语中常指代用于个人清洁的布料,但在医疗环境中,它更多被用于描述非无菌的、供患者或家属使用的普通清洁用品,而“gauze”则特指经过灭菌处理、用于伤口包扎或清洁的纱布类材料,在医学翻译中,若涉及用于伤口清洁的“毛巾”,更准确的表达应为“gauze towel”或直接使用“gauze”,以明确其无菌特性和医疗用途。

还需注意文化差异对翻译的影响,在某些文化中,“毛巾”可能还包含着特定的礼仪或习俗含义,翻译时需兼顾专业性和文化敏感性。

医学翻译中“毛巾”的准确表达需根据具体使用场景和目的来定,既要确保专业术语的准确性,也要考虑文化差异对读者理解的影响。

相关阅读

发表评论

  • 匿名用户  发表于 2025-06-11 17:33 回复

    医学翻译,字斟句酌间传递生命之重;毛巾虽小却蕴含文化深意与专业考量。

添加新评论