在宿州市的一家医院,一次关于复杂心血管疾病的国际交流会议上,医学翻译的准确性成为了关键议题,一位来自欧洲的心脏病专家,在分享其关于复杂冠状动脉搭桥手术的新技术时,提到了“宿州型冠状动脉病变”,这是一种在当地较为常见的特殊心脏血管问题。
面对这一专业且地域性强的术语,翻译团队面临挑战,他们首先通过文献研究,确认“宿州型冠状动脉病变”是指因特定地域环境和生活习惯导致的冠状动脉异常狭窄,其特点与宿州地区居民的饮食习惯和遗传因素密切相关,随后,团队与当地医生深入交流,确保术语的准确性和临床应用的一致性。
在翻译过程中,团队采用了直译加注解的方式,既保留了原意,又通过附加解释性说明,使国际同行能够理解这一术语的独特性和重要性,这一翻译成果不仅促进了学术交流的顺利进行,还为宿州地区的心脏病患者带来了国际先进治疗理念的引入。
此次经历再次强调了医学翻译中“精准”二字的重要性,它不仅关乎语言的转换,更关乎患者生命健康的保障,在未来的工作中,如何继续提升医学翻译的精准度,特别是针对地域性、文化性的医疗术语,将是所有医学翻译工作者需要不断探索和努力的方向。
添加新评论