在广州这座充满活力的城市,医疗翻译不仅需要跨越语言障碍,还需应对独特的方言挑战,粤语,作为广州地区的主要方言,其医疗术语的准确翻译成为医学翻译的一大难题。
问题提出: 如何在保持原意的同时,将粤语中的医疗术语如“煲汤”(熬药)、“火气大”(炎症)等,以精确、专业的英语表达呈现?
回答: 面对这一挑战,广州的医学翻译者采取了多层次、多角度的应对策略,他们深入学习粤语与普通话、英语的对应关系,建立术语库,确保“煲汤”被译为“preparing a decoction”(熬制药剂),“火气大”则被准确为“high inflammation”(炎症高发),利用现代技术如语音识别和人工智能辅助翻译,提高翻译的准确性和效率,组织专业培训,增强翻译人员对粤语医疗术语的敏感度和理解力。
广州的医疗机构还与当地高校、研究机构合作,开展粤语医疗术语的标准化研究,力求在保持文化特色的同时,实现国际医学交流的无障碍,通过这些努力,广州的医学翻译在精准传递“音”与“义”方面取得了显著成效,为国内外患者提供了高质量的医疗服务。
这一过程不仅是对医学翻译专业性的考验,更是对文化传承与创新的探索,在广州这座城市,医学与语言的融合正书写着新的篇章。
添加新评论