在泉州这座历史悠久的城市,方言的多样性和复杂性为医学翻译带来了独特的挑战,由于泉州话(闽南语的一种)的发音、词汇和语法与普通话存在显著差异,医学术语的准确传达成为关键。“bā-lâng”(普通话中的“阑尾炎”)在医学翻译中需精确对应为“appendicitis”,而这一过程不仅要求译者具备扎实的医学知识,还需深入理解泉州方言的细微差别。
面对这一挑战,采用“音译+意译”的组合策略显得尤为重要,将“hóe-kúi”(意为“骨折”)翻译为“fracture in Hokkien”,既保留了方言的发音特色,又确保了医学术语的准确性,建立泉州方言与通用医学术语的对照表,以及加强医学生和翻译人员对方言的培训,是提升泉州地区医学翻译质量的有效途径。
泉州方言在医学翻译中既是障碍也是桥梁,它要求我们既要尊重传统文化的独特性,又要确保医疗信息的准确传递,以促进医疗服务的有效沟通与交流。
发表评论
泉州方言的独特性为医学翻译带来文化深度,同时也考验着精准传达医疗信息的挑战与机遇。
添加新评论