泉州方言在医学翻译中的挑战与机遇

泉州方言在医学翻译中的挑战与机遇

在泉州这一历史悠久的城市,医学翻译不仅关乎语言的转换,更涉及文化与地域特色的精准传达,由于泉州方言(闽南语)的独特性,其医学术语的翻译常面临巨大挑战,泉州方言中的“bú-kéng”(意为“不疼痛”),若直译为英文“not painful”,则可能丢失其背后的文化含义——即泉州人对于疼痛感受的独特表达方式。

为解决这一难题,医学翻译者需深入研究泉州方言与普通话、英语的对应关系,同时考虑其在不同医疗情境下的应用,在描述针灸穴位时,采用“Bú-kéng Point”而非简单的“Painless Point”,更能体现泉州人对针灸疗效的独特理解,通过组织跨学科研讨会、培训课程,提升翻译团队对泉州方言医学术语的敏感度与理解力,也是应对挑战的有效途径。

泉州方言在医学翻译中的挑战虽大,但通过深入探索与积极实践,我们不仅能克服语言障碍,还能促进医学知识的本土化传播,为泉州乃至全球的医疗交流贡献力量。

相关阅读

发表评论

  • 匿名用户  发表于 2025-04-28 14:45 回复

    泉州方言的独特性为医学翻译带来文化贴合机遇,同时也因发音与术语差异构成重大挑战。

添加新评论