医学翻译的法庭挑战,如何确保医疗术语的精准传达?

在法庭上,每一句话都可能成为决定性的证据,而作为医院的医学翻译,我深知在法律语境下准确传达医疗术语的重要性,一个简单的术语翻译不当,可能导致误解、误判,甚至影响司法公正。

在描述一种“手术并发症”时,如果直接翻译为“post-operative complications”,可能会被误解为手术后的所有问题,而实际上在法律上,“complications”特指那些可预见但未被有效预防或处理的意外情况,我必须确保使用“unforeseen complications”来精确表达这一概念。

在涉及药物剂量的描述上,我必须严格遵守剂量单位和剂型的准确翻译。“50 mg”的翻译必须明确指出是“milligrams”,而不是“grams”,因为剂量的微小变化都可能对患者的健康产生重大影响。

在法庭上,我还需注意文化差异和法律术语的差异,在中文中,“治愈率”和“好转率”虽然只差一字,但在法律语境中却有截然不同的含义,这要求我在翻译时不仅要精通医学知识,还要熟悉法律术语的精确用法。

医学翻译的法庭挑战,如何确保医疗术语的精准传达?

作为医学翻译,在法庭上的工作不仅是对医学知识的考验,更是对语言精准度和法律敏感度的双重挑战,我必须时刻保持警惕,确保每一份翻译都能经得起法律的推敲和检验。

相关阅读

添加新评论