在医学翻译的领域中,关于潜水的讨论往往涉及复杂的生理学变化和语言精确性,一个常见的翻译误区是将潜水过程中可能出现的“减压病”(Decompression Sickness)错误地翻译为“减压不适”(Decompression Discomfort),这种翻译不仅误导了非专业人士对潜水风险的理解,还可能影响医疗专业人员对潜水员健康状况的准确评估。
减压病,专业术语为“Decompression Sickness”,是指因潜水后未能充分等待足够的时间以允许体内溶解的气体重新达到平衡状态,导致气泡在血管或组织中形成,进而引发的一系列症状,包括关节疼痛、皮肤疹、呼吸困难等,其根本原因是潜水时体液中溶解的氮气在上升过程中因压力降低而迅速释放成气泡,阻塞血管或压迫神经。
而“Decompression Discomfort”则是一个非专业术语,它通常被误解为仅仅是因潜水后身体不适的轻微感觉,而忽略了其背后可能隐藏的严重健康风险,这种翻译上的误导可能导致潜水员或医疗人员忽视必要的预防措施和后续治疗,从而增加发生严重健康问题的风险。
在医学翻译中,确保术语的准确性和专业性至关重要,对于涉及潜水的医学文件、指南或患者教育材料,应明确使用“Decompression Sickness”而非可能导致误解的“Decompression Discomfort”,加强与潜水相关人员的沟通,提高他们对这一术语的认识,是保障潜水安全与健康的关键。
在医学翻译的实践中,对“减压病”与“减压不适”的准确区分和翻译,不仅是对专业知识的尊重,更是对生命安全的负责,通过精准的翻译,我们可以更好地传播正确的潜水安全知识,减少因误解而导致的健康风险。
发表评论
在潜水活动中,'安全与健康的关键误解’常被忽视,正确理解装备使用和呼吸技巧是避免危险、保障健康的基石。
添加新评论