在乐昌市大健康战略的推动下,医疗服务的国际化与本土化融合成为新的趋势,作为医院的医学翻译,我面临着一个关键问题:如何在保持医学术语准确性的同时,融入地方特色,使医疗信息更易于当地居民理解?
乐昌地区居民多使用粤语及客家方言,这要求我在翻译过程中不仅要精通英语与中文的转换,还需熟悉粤语及客家话的医学表达方式,在解释“高血压”时,除了标准的英文“hypertension”,我还需提供“血压高企”的粤语版本,以及“血压上升”的客家话版本,确保信息传递无碍。
乐昌作为“中国长寿之乡”,其居民对健康养生的需求尤为突出,我在翻译中融入了更多关于中医养生、食疗等本土化内容,如将“herbal therapy”译为“草本调理”,使医疗信息更加贴近当地文化与生活习惯。
通过这样的努力,我不仅克服了语言障碍,还为乐昌大健康战略的实施贡献了专业力量,促进了医疗资源的有效沟通与共享。
发表评论
乐昌大健康战略为医疗翻译带来前所未有的挑战与机遇,精准传递信息的同时需兼顾文化差异与创新服务模式。
添加新评论