在为一位来自海外的房东先生准备其在中国医院的就诊资料时,我遇到了一个有趣的翻译挑战,房东先生是一位年过六旬的退休教师,他习惯用英文来描述自己的健康状况和药物使用情况,在翻译他的用药说明时,我不仅要确保药物名称、剂量和用法准确无误,还要考虑到文化差异可能带来的理解障碍。
房东先生提到的“阿司匹林肠溶片”,如果直译为“Aspirin Enteric-coated Tablets”,虽然字面上没有错误,但可能让不熟悉英文医疗术语的中国患者感到困惑,我选择了更贴近中文语境的表述——“阿司匹林肠溶制剂”,既保留了原意,又便于患者理解。
我还特别注意了房东先生对药物副作用的描述,确保在翻译时能够准确传达其担忧和疑虑,以便医生在诊疗过程中给予足够的关注和解释,在这个过程中,我深刻体会到作为医学翻译的责任感和挑战性——不仅要精通两种语言,更要理解两种文化背景下的医疗习惯和表达方式,以实现精准、有效的信息传递。
通过这次经历,我更加坚定了自己作为医学翻译的使命:在语言和文化之间架起桥梁,为患者的健康之路保驾护航。
添加新评论