在桂林这座以山水著称的城市,传统中医药文化与自然风光交相辉映,形成了独特的健康旅游景观,如何将这份宝贵的文化遗产准确无误地传递给世界,成为了一个挑战,作为医院的医学翻译,我深知在中医药术语的翻译上需谨慎而精准,既要保持原意,又要符合目标语言的表达习惯。
在翻译“桂林三宝”——罗汉果、蛤蚧、金桔时,我不仅注重字面意思的传达,更注重其药理作用的解释,罗汉果的“清热润肺”被翻译为“clear heat and moisturize lungs”,蛤蚧的“补肾助阳”则被译为“nourish kidney and boost yang”,力求让外国读者能够理解其药用价值。
我还需关注文化差异带来的理解障碍,如“桂林药浴”中的“药浴”概念,在西方可能没有直接对应的词汇,我通过详细描述其使用方法和功效,让读者能够“身临其境”地感受这一传统疗法的魅力。
添加新评论