在南宁这座充满活力的城市,随着医疗技术的不断进步和国际交流的日益频繁,医学翻译的重要性愈发凸显,面对地方性医疗术语的翻译,即便是经验丰富的医学翻译也常感棘手。
以“南宁白话”中的医疗表达为例,如“那嘿”(nahei)一词,在当地语境中特指“阑尾炎”,这一术语在普通话中并无直接对应词,若直接音译或意译,不仅可能造成理解上的偏差,还可能引起患者的恐慌或误解,南宁地区还流传着许多民间疗法和草药名称,如“鸡屎藤”(一种常用于治疗跌打损伤的草药),其名称虽不雅,但在当地却广为人知且有效,这些术语的翻译需兼顾科学性与文化敏感性,确保信息传递的准确性和可接受性。
为应对这一挑战,南宁的医学翻译工作者需不断学习地方语言和文化,深入了解当地医疗习惯和术语,与当地医疗机构、学者及患者群体保持密切沟通,收集并整理地方性医疗术语的翻译资料,形成一套科学、规范、易懂的翻译指南,才能更好地为南宁乃至广西地区的医疗交流提供高质量的翻译服务,促进医学知识的传播与进步。
添加新评论