在医学翻译的领域里,我时常会遇到一些令人啼笑皆非的“跨界”案例,我想聊聊一个关于“面包”的有趣故事。
一次,我接手了一项将英文医疗文献翻译成中文的任务,其中提到了“Gluten-free bread and its impact on postoperative recovery”(无麸质面包对术后恢复的影响),初看之下,这似乎与医学翻译无关,但细读之下,我意识到这不仅是关于食品的描述,更是对术后患者饮食管理的重要一环。
在医学上,无麸质饮食对于某些术后患者(如接受小肠手术或患有乳糜泻的患者)是至关重要的,这类患者因无法消化麸质,传统面包可能成为其恢复路上的障碍,而“面包”这一关键词的引入,让我深刻体会到,即便是最日常的食物,也可能在特定情境下成为影响患者健康的关键因素。
在医学翻译中,我们不仅要关注专业术语的准确无误,更要留意那些看似无关紧要,实则与患者生活息息相关的“日常词汇”,这次经历让我更加明白,作为医学翻译者,我们的工作不仅仅是语言的转换,更是知识与文化的桥梁。
发表评论
面包与药物,看似无关的词汇在医学翻译中意外相遇——生活小物亦藏健康大学问。
添加新评论