鸡精在医疗翻译中的双关含义,是厨房调料还是健康风险?

在医学翻译的领域中,我们时常会遇到一些看似简单实则蕴含深意的词汇,鸡精”便是一个典型的例子,在中文语境中,“鸡精”常被用作一种厨房调料,用于提升食物的鲜味,在医学翻译的语境下,“鸡精”却可能暗指一种与健康风险相关的物质——肌酐(Creatinine)。

肌酐是人体肌肉代谢产生的一种含氮化合物,主要通过肾脏排泄,在医学检测中,肌酐水平常被用作评估肾功能的重要指标之一,当“鸡精”一词出现在医学文献或患者报告中时,翻译者需格外注意其背后的医学含义,避免造成误解或混淆。

在翻译一份关于肾功能不全患者饮食指导的文档时,若原文中提到“应避免高鸡精食物”,直译为“should avoid high-creatinine foods”显然是不准确的,正确的翻译应为“should avoid foods high in creatine-derived flavor enhancers”,这样既能准确传达原文意思,又能避免因文化差异导致的误解。

鸡精在医疗翻译中的双关含义,是厨房调料还是健康风险?

作为医学翻译人员,我们需具备扎实的专业知识、敏锐的语言感知力以及严谨的翻译态度,在面对“鸡精”这样的双关词汇时,更需仔细斟酌其语境与含义,确保翻译的准确性与专业性,我们才能为患者提供准确、可靠的医疗信息,助力他们更好地管理健康。

相关阅读

发表评论

  • 匿名用户  发表于 2025-02-09 13:50 回复

    鸡精在医疗翻译中的双关,既指厨房中提鲜的调料品‘味精’(源自英文'chicken essence/flavoring', 直译为“鸡肉精华),也暗含过度使用可能带来的健康风险,一字之差蕴含多重含义。"

添加新评论