在医院的日常中,医疗器械、药品名称的准确翻译是医学翻译人员的基本功,一次非同寻常的“翻译任务”却让身为医院医学翻译的我,面临了一场前所未有的挑战——如何准确而恰当地将“打火机”这一日常用品的英文术语融入一份关于火灾安全培训的医疗文件中。
事情的起因是,为了提升医护人员对手术室火灾应急处理的认知,医院决定开展一次特别的培训,培训材料中提到了“打火机”作为火灾源头的模拟情景,而这一词汇在医学专业文献中鲜有出现,其日常含义与医疗环境下的潜在风险描述之间存在显著差异。
面对这一挑战,我首先回顾了打火机的定义、类型及其在医疗环境中的潜在危害,确保翻译的准确性不误导任何一位医护人员,我选择了“lighter”作为“打火机”的直译,并在注释中详细解释了其在医疗环境中的特殊含义——即作为火灾模拟训练的道具,而非日常用品,我还特别强调了在使用“lighter”时,应结合上下文明确其在教学培训中的角色,以避免任何可能的误解。
我还建议培训师在演示时使用更为直观的视觉辅助材料,如图片或视频,以直观展示打火机在模拟火灾中的使用方式及其潜在风险,进一步巩固翻译的准确传达。
这次经历让我深刻意识到,即便是看似简单的日常用品,在特定的专业领域内也可能成为翻译的“雷区”,它提醒我,作为医学翻译者,不仅要精通语言,更要具备跨领域的知识储备和敏锐的语境意识,以确保每一次翻译都能精准无误地服务于医疗安全与教育。
添加新评论