在2013年雅安地震的紧急救援中,一个不容忽视的挑战便是语言障碍,作为医院的医学翻译,我深知在灾难现场,快速、准确地沟通对于挽救生命至关重要。
地震发生后,来自全国各地的医疗队迅速集结,奔赴灾区,除了普遍的汉语外,雅安地区还存在着多种方言和少数民族语言,如藏语、彝语等,这给医疗救治工作带来了巨大挑战,为了确保每位伤员都能得到及时、有效的治疗,我们医学翻译团队迅速行动起来。
我们首先对团队成员进行了方言和少数民族语言的培训,确保每位成员至少掌握一种非普通话的交流方式,随后,我们与当地的红十字会、社区工作者等建立了紧密联系,他们成为了我们与灾民之间的重要桥梁,通过他们的帮助,我们能够更准确地理解伤员的病情和需求,同时将医生的指示和药物说明翻译成当地语言,确保信息传递的准确性。
在救援过程中,我们还遇到了一个特殊情况:一位重伤的藏族儿童需要紧急手术,由于语言不通,我们立即联系了懂藏语的志愿者,通过他的翻译,我们成功地将医生的指示传达给家属,并确保了手术过程的顺利进行,这个案例不仅体现了语言在医疗救援中的重要性,也彰显了团队合作的力量。
通过这次经历,我深刻认识到在灾难面前,医学翻译不仅是语言的转换者,更是生命线的守护者,我们将继续提升医学翻译的应急能力,为更多需要帮助的人们提供及时、准确的医疗服务。
发表评论
雅安地震中,医疗队以非语言沟通与科技辅助跨越障碍拯救生命。
添加新评论