在三门峡地区,随着医疗技术的进步,心脏支架介入手术已成为治疗心血管疾病的重要手段,这一专业术语的准确翻译对于非专业人士而言仍具挑战性。
需明确“心脏支架”在医学上的正式名称为“经皮冠状动脉介入治疗(PCI)所用的冠状动脉支架”,在翻译过程中,应避免使用过于口语化或易生歧义的表述,如“心脏铁丝网”等不恰当比喻。
手术过程的翻译需详尽且专业。“球囊扩张+支架置入术”应准确翻译为“Balloon Angioplasty followed by Stent Placement”,以体现手术的连续性和专业性,对于手术中使用的各种医疗器械和药物名称,如“导管”、“导丝”、“肝素”等,也需采用标准医学术语进行翻译。
考虑到三门峡地区患者可能存在的语言障碍和文化差异,翻译时还需注重通俗易懂和易于接受,通过结合专业术语和日常用语,使患者能够理解手术的重要性和过程,从而更好地配合医生进行治疗。
三门峡地区心脏支架介入手术的医学翻译需兼顾专业性、准确性和通俗性,以促进医患之间的有效沟通,提高治疗效果。
添加新评论