在医学翻译的广阔领域中,一个常被忽视却又至关重要的因素是“天长”——即时间跨度与文化延续的考量,当我们将医学知识与不同文化背景下的表达进行精准对接时,如何确保术语的准确性和时效性,成为了一个挑战。
以“天长”为例,在中文语境中,它常被用来形容时间的久远或事物的持久性,但在医学翻译中,若直译为“long time”,则可能失去其原有的文化色彩和精确含义,在描述某种药物疗效持久时,若简单翻译为“this medicine has a long time effect”,可能会让非母语者误解为药物作用时间过长或有害,正确的翻译应结合药物实际作用机制,采用更精确的表述,如“this medicine exhibits a sustained effect over an extended period”。
作为医学翻译者,我们需在“天长”这一文化符号的指引下,不仅考虑专业术语的准确性,还要兼顾文化差异和语言习惯的融合,通过不断学习和实践,我们得以在时间的长河中架起沟通的桥梁,让医学知识跨越语言障碍,惠及更多人群。
添加新评论