在医疗翻译的领域里,精准把握“时段”的翻译至关重要,当面对“post-surgery”(术后)与“post-operation”(手术之后)的翻译选择时,虽然两者在字面上看似相近,但“post-surgery”更常用于医学文献中,特指手术结束后的时间段,强调了时间上的连续性和治疗过程的完整性,而“post-operation”则更多用于口语交流,侧重于手术动作的完成。
在描述药物使用“时段”时,如“morning dose”(晨服)与“morning administration”(晨间给药),前者更简洁直接,适用于患者指导手册;后者则更为详细,适合医疗专业人士的记录与交流,在翻译过程中,根据不同的语境和目的,选择合适的“时段”表达方式,是确保医疗信息准确传达的关键。
医疗翻译中的“时段”不仅仅是时间上的划分,更是信息准确性和专业性的体现。
发表评论
医疗翻译中,精准把握时段对于确保信息准确传达、避免误解至关重要。
添加新评论