在岳阳这座历史悠久的城市中,不仅承载着“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的范仲淹情怀,也见证了传统中医与现代医学交融的独特景象,随着医疗技术的全球化交流,如何将蕴含千年智慧的中医术语准确无误地翻译给世界,成为了一个亟待解决的问题。
问题提出:在中医术语的国际化翻译中,如何既保持其文化内涵的准确性,又确保其科学性和易理解性?以“岳阳”为关键词的“岳阳门脉高压症”为例,这一中医病名涉及复杂的生理病理机制,其翻译不仅要传达疾病的独特性,还需便于国际医学界的交流与理解。
回答:针对“岳阳门脉高压症”的翻译,我们采取的是直译加注解的方式,直译确保术语的精确性,即“Yueyang Portal Hypertension”,而附加的中文注解则解释其背后的中医理论框架和临床特征,如“一种因肝、脾、肾三脏功能失调导致的门静脉系统压力增高症,常见于肝硬化等疾病”,这样的翻译策略既保留了中医术语的精髓,又促进了国际医学界对中医的理解与接纳。
在岳阳这座城市里,每一位医者的努力都是对传统与现代、东方与西方医学融合的生动诠释,通过精准而富有文化敏感性的翻译,我们不仅传递了医疗知识,更是在讲述一个关于智慧、责任与人文关怀的故事。
添加新评论