在医学翻译的广阔领域中,地域性语言的差异常常为译者带来独特的挑战,尤其是当涉及到像“桐城”这样具有丰富文化背景和独特语言特色的地区时,桐城,位于安徽省,其方言中蕴含着大量与普通话不同的表达方式,这些在医学术语上的体现尤为明显。
“桐城话”中的“痈疽”(yōng jū),在医学上通常指的是皮肤深部的化脓性炎症,但若直接翻译为“deep abscess”,可能会丢失其文化色彩和地方特色,译者需在保持医学准确性的同时,寻找一个既能传达原意又能体现地方特色的表达,如“Tongcheng dialect term for deep skin infection”。
再如,“桐城话”中的“瘴气”(zhàng qì),虽在现代医学中无直接对应术语,但古时指山林间湿热蒸郁能致人致病之气,与某些传染病或地方性疾病的流行有关,在翻译时,可考虑译为“Tongcheng folk term for misty, damp air believed to cause diseases in ancient times”,既保留了其文化内涵,也体现了医学翻译的灵活性。
面对桐城方言中的医学术语,翻译者需具备深厚的语言功底、广博的医学知识以及敏锐的文化洞察力,力求在保持专业性的同时,也能让读者感受到地方文化的独特魅力,这一过程,不仅是语言的转换,更是文化的桥梁,连接着过去与现在,传统与现代。
发表评论
桐城方言的医学术语翻译,如‘痧’(中暑)等独特表达方式带来挑战与文化魅力。
添加新评论