在繁忙的医院中,来自不同文化背景的医生和患者常常需要依赖翻译来沟通,对于一些特定的医疗用品,如“一次性使用无菌注射器”或“医用消毒液”,其准确翻译不仅关乎语言的理解,更关乎患者的健康安全。
作为医院的医学翻译,我曾遇到一位店主,他销售的医疗用品包装上使用的是英文原包装,但其中文翻译却存在误导性。“Sterile Syringe”被直译为“无菌针头”,忽略了“注射器”的完整含义,可能导致医护人员误用。
我建议店主,在中文标签上应使用专业术语,并确保翻译的准确性,这不仅是对专业性的尊重,更是对生命安全的负责,店主听后表示赞同,并承诺将与供应商沟通,确保未来所有医疗用品的中文翻译都经过专业审核。
通过这次经历,我深刻认识到,在医疗领域,每一个细节都可能影响患者的健康和安全,而作为翻译者,我们的责任重大。
发表评论
店主,您对医疗用品的准确翻译是否心中有数?这关乎顾客的安全与理解。
添加新评论